| mefor |
2008-01-09 17:01 |
汉英分类词汇--改革开放词汇 >RtL(W) +bAs.,sj. 保险业 The insurance industry bC9Z1< 保证重点支出 Ensure funding for priority areas b7| $MF@ 被兼并或挤掉 annexed or forced out of business R3&\kl
4 补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears v`<]15: 不良贷款 Non—performing loan h'$E6" 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting bg G {0\ 产值 output value lIrHtx2K 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas Apn\GV 城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents Ynq5In 城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers |_[Szhku 抽样调查 data from the sample survey re5,
Ev 出口信贷 Export credit X5 z(YV 初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. ?p'[:RtwV 贷款质量 Loan quality YVw"'?L\ 贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans ~.,E&<w.S 第二产业 secondary industry ;VI/_@<_s 第三产业 tertiary industry s2Hd*Uq 第一产业 primary industry `xWchUX 独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise .Q IzF lN 发电量 electric energy production NYy[=:-. 发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market .Y~z3o;?> 发展过快 excessive growth bNhN^B/+Q 防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks )E-_#UM 防洪工程 Flood-prevention project Qdvl" r 非法外汇交易 Illegal foreign exchange transaction 4uMN|( v 非公有成分 non-public sectors K?C;~KM 非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels 9RUZHtE2!g 非银行金融机构 Non-bank financial institutions A
>I24@Wv 费改税 Transform administrative fees into taxes u]~@-j'- 分配形式 forms of distribution ]*->qkpx, 风险资金 risk funds 8~\&;i$D 副业 sideline production _;}}*iAC[ 改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。 Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system." Fh( os#J 改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities p:?w;/ 改善经济环境 improve economic environment 7w<q
2_ 搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises VVz
\l7_ 各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs. |g^{ ^#:' 跟踪审计 Follow-up auditing ]{J} )F 工程监理制度 The monitoring system for projects EYMF|P-^O 公有制 public ownership ?X,g4EL 鼓励 give incentive to p9XK=Pl"35 管理不善 poor management ^p? !:= },zEd^y 0(2f$] NMcG?m,L 国际收支 international balance of payments {K7DfG gb _. sH` AEu
` / gZcY6W43 国家保障国有经济的巩固和发展 The state ensures the consolidation and growth of the state economy. {WeU/-5 0=j#>
5bNP mFM2?6zC 国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. u`b eojNg 国民生产总值 GNP (Gross National Product) _!U<~8vr 国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product) 1s z]_gpW 国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. r7K1 ?(U\ 国有资产安全 The safety of state-owned assets V=)MgNJ 过度开垦 Excess reclamation [j>d1@V$Lj 合同管理制度 The contract system for governing projects K
`@&l
合资企业 joint venture 14~G
&
合作企业 cooperative enterprise 8mU;Tf=2 和平演变 peaceful evolution VK5`h(y_x 宏观控制 exercise macro-control Ah*cs`U 机电产品 Electromechanical products 8R}JYs) 积极的财政政策 Pro-active fiscal policy GN&tej 基本生活费 Basic allowances Ay;f76 基石 cornerstone ^^9|82Ya:L 计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation Ty>~|E 家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system KA=ZYnF 结售汇制度 The system of exchange settlement and sales wQy't8A 解除劳动关系 Sever labor relations O2:y/O0 ] 解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces lTah]1 金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision O5Jx$
4OFn 经济安全 Economic security J),yG! 经济和法律的杠杆 economic and legal leverages eG (xSd 经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation i=!yD7L_z 经济结构改革。 reform in economic structure 7g2c B& 经营机制 operative mechanism Vc4rfBf7h 精华、精粹、实质 quintessence xr|73wJ]y 举措 move #}7:y
X 靠扩大财政赤字搞建设 To increase the deficit to spend more on development Srx! 扣除物价上涨部分 price increase are deducted (excluded) hfD/<:Yq 扩大国内需求 The expansion of domestic demand $_nj#-yW 拉动经济增长 Fuel economic growth q<S?QSMf 厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 4:ltBoL 粮食仓库 Grain depot &(p3v$"5+ 粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise _!~v ]H 粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation of grain purchase funds luVbDyV 粮食销售市场 Grain sales market 4 oJqn06 劣质工程 Shoddy engineering -3] <]j<f 林业 forestry dfn5
|qS 零售 retail C\A|h 流通制度 circulation system Z}x
( 乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines +^? 7-j$ 农业 farming V)u9xI>t 骗汇、逃汇、套汇 Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
R:6\4,d 取消国家对农产品的统购统销 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products GEE*>AA 全民所有制 ownership by the entire/whole people i=E~|V\3h 全体会议 plenary session P5N}ZT, 人均国民生产总值 per capita GNP OP<>o\5= 人均收入 per capita income WPqp_9MIP 融资渠道 Financing channels }#E
Xxo(,P 善于接受的 receptive n (w8B3Q 商品经济 commodity economy H.&qE;c} 商业信贷原则 The principles for commercial credit h)vrID 社会保险机构 Social security institution 'SclQ"9YT$ 社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。 The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity. jC*^&.Jpr 社会主义集体所有制 socialist collective ownership 0
$}[$kc$ 社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. |jxP&
~v 生产关系 relations of production a4"":S+1 生产力 productive forces fvNo_0`: 生产资料 means of production jqvu)el 生活资料 means of livelihood/subsistence t[%/(P-fu 剩余劳动力。 surplus labor /,
3>z 失业保险金 Unemployment insurance benefits svHS
]? 实际增长率 actual growth rate Rl`xe#i8S 实事求是 seek truth from facts
Yd4j;o 实在的 tangible QTJ5+hS 使负担 be saddled with (( `J Z/ 试一下 have a go (at sth.) aZ{Kv; / 输入活力 bring vigor into PIJjk8|R+ 私有制 private ownership y4L^`"[ 随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. c?)w=> 偷税、骗税、逃税、抗税 Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes j Q:]E. 投入 input i>#+!4kVb 外汇收支 Foreign exchange revenue and spending (7\bY
j\ 外资企业 foreign-funded enterprise SK-^hM2+ 我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards. gv_xl(wD[ 畜牧业 animal husbandry 3$/dDf;
L 要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。 to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence. 2?4D0ftCB 一个中心、两个基本点one central task and two basic points 以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening. |.&M | |